service@kalef.ru
+7 (495) 505 28 02
Услуги Переводчики
Кейсы
FAQ
Процесс Перевода
Тестовый перевод
О компании
Заполните форму расчета и
узнайте, сколько будет стоить Ваш перевод
Услуги Наша компания предоставляет услуги юридического и экономического перевода, а также услуги по профессиональной вычитке и верстке документов. Мы специализируемся на переводе с/на английский, немецкий, испанский и китайский языки. Кроме того мы работаем с более чем двадцатью языками мира, в том числе редкими, как например, гэльский и тайский. Одним из основных принципов работы компании "Калеф" является индивидуальный подход к каждому заданию наших клиентов. Это означает, что мы всегда учитываем специфику перевода при подборе специалистов для его выполнения. Мы обеспечиваем участие переводчиков с навыками технического перевода для комплексных проектов по тематикам IP, лизинг воздушных судов, строительных договоров и т.д. Какой бы документ ни переводили наши специалисты, будь то: свидетельство о рождении, заявления, патенты, бухгалтерские отчеты, свидетельские показания, судебные решения или иные, Вы всегда можете быть уверены, что результат будет соответствовать Вашим ожиданиям как в отношении содержания перевода, так и оформления документов. Сам по себе перевод уже является сложным процессом, требующий владения целым рядом специфических навыков. Однако юридический перевод - это еще более трудоемкое и ответственное занятие, ведь любая, даже малейшая неточность может повлечь за собой непредсказуемые последствия, например, неблагоприятный исход судебного разбирательства. В отличие от других видов перевода юридический перевод характеризуется очень строгими сроками сдачи работы. Это связано с законодательно установленными сроками подачи документов в различные государственные органы, а также особенностями работы юридических фирм в целом , где внутренние сроки также очень строго соблюдаются. Высокие требования к конфиденциальности - также одна из главных особенностей этого вида переводов. Любая утечка информации, попадание документов "не в те руки" может сделать последующую работу юристов бессмысленной. Переводчик-юрист должен обладать глубокими знаниями правовой системы всех государств, охватываемых языками, с которыми он работает. Зачастую два государства с похожими языками имеют существенные различия в законодательной терминологии. И правильность перевода в данном случае будет зависеть уже не от глубины знания языка, а от владения юридической терминологией. Поэтому можно с уверенностью сказать, что для успешного выполнения юридического перевода переводчик должен владеть такими дисциплинами как международное право, сравнительное правоведение, иметь хорошее представление о различиях романо-германской и англо-саксонской правовых систем и, что особенно важно, обладать навыком работы с юридическими документами и поиска нужной информации в юридических базах данных. Значительная часть времени в юридическом переводе уходит именно на поиск и исследование информации, формирующей смысловой контекст того или иного документа. Форматирование документов За время нашего многолетнего сотрудничества с международными консалтинговыми фирмами мы много раз убеждались в том, что аккуратное форматирование документов и соответствие их оформления единому фирменному стандарту имеет для наших клиентов огромное значение. Мы совершенно бесплатно проведем для Вас верстку всех переводимых у нас документов. Мы гарантируем, что оформление предоставленного результат перевода всегда будет соответствовать Вашим требованиям. Компания "Калеф" располагает всеми современными программными средствами для распознавания сканированных изображений , конвертирования одного формата документа в другой, форматирования документов (OCR, DTP программы). В отличие от многих представленных на рынке переводческих агентств мы никогда не берем с наших клиентов дополнительной платы за конвертирование, распознавание или форматирование документов. Вы всегда можете предоставлять нам материалы в любом удобном Вам формате (pdf, txt, rtf, jpeg, ppt и др.). Заказывая перевод у нас Вы всегда можете быть уверены, что Ваши документы будут приняты в судах и других государственных органах и избежите ненужных рисков, связанных с некачественным переводом. Услуги профессиональной вычитки (редактирования) Как правило, редактор вычитывает документ после завершения перевода и форматирования документа. На первый взгляд может сложиться впечатление, что работа редактора не такая уж сложная и не требует каких-либо специальных навыков. Однако это далеко не так. Работа редактора включает в себя целый ряд функций, а именно проверку: - Грамматических ошибок; - Орфографии; - Пунктуации; - Корректности применения специальной терминологии; - Опечаток. Таким образом, редактор должен обладать специальными знаниями по тематике перевода, отличаться широким кругозором и в совершенстве владеть грамматикой нескольких языков. Обычно редакторы вычитывают около 8 страниц в час. Этот показатель может меняться как в большую, так и в меньшую сторону в зависимости от качества перевода. Работа редактора играет особо важную роль для перевода документов, в которые время от времени вносятся изменения, такое, в частности, встречается при подготовке перевода проспектов эмиссии. Компания "Калеф" всегда готова в максимально срочном режиме скорректировать перевод в соответствии с оригинальным документом, что позволит Вашим сотрудникам и коллегам всегда иметь под рукой актуальный перевод, учитывающий все последние изменения. Мы готовы предложить Вам услуги профессионального редактирования как в рамках переводов, выполняемых у нас, так и текстов
от сторонних переводчиков.

 

 

 

 

 

 

Рассчитайте стоймость Вашего перевода прямо сейчас!
Свяжитесь с нами: e-mail: service@kalef.ru
Тел.: +7 (495) 505-28-02
Адрес для корреспонденции: г. Москва, ул. Новочеремушкинская 34к3
Политика конфиденциальности Партнерам Ваканскии FAQ Корпоративным клиентам
Услуги по нотаризации Контроль качества Заказ тестового перевода Финансовый перевод Редактирование и верстка